- Высоцкого у нас и любят, и помнят. И "Русский клуб" - Международный культурно-просветительский Союз - очень широко отмечал 70-летие со дня рождения артиста в 2008 году. В театре Руставели был проведен вечер, посвященный поэту, с участием ведущих режиссеров и актеров грузинских и русского театра, а публика, стоявшая даже в проходах зрительного зала, была многонациональной , и многие со слезами на глазах слушали песни Высоцкого, исполнявшиеся на русском и грузинском языках. Русскоязычные литературные объединения проводят вечера, читают стихи и поют его песни. "Русский клуб" выпустил CD Высоцкого, "Я люблю - и, значит, я живу..." который разошелся не только среди русскоязычного населения. Был выпущен большим тиражем карманный календарик с изображением барда и сувенирный томик его стихов на русском языке. Имя его высоко чтится. Меньше его знает молодое поколение. Но мы из года в год проводим в школах вечера, посвященные Высоцкому. Они готовятся и в этом году. В школах появились компьютеры, и теперь педагоги из Интернета скачивают его биографию и песни. Добрые, красивые вечера проводятся. Конечно, не так широко, как когда-то. Все-таки сейчас забываются многие имена, и ученикам даже русских школ приходится объяснять, кто такие Вознесенский, Евтушенко. Но мы стараемся, чтобы это не забывалось.
- Чем Высоцкий близок слушателям в Грузии?
- Это загадка, которую он унес с собой. Он был близок всем слоям населения от бродяги до академика. А национальность вообще никогда не упоминалась. Его песни звучали и в Узбекистане, и в Казахстане, и в России, и за рубежом. Издавались диски в Америке. Человечество не меняется. Помните, как Воланд сказал, только квартирный вопрос прибавляется. Все те боли и радости, о которых он пел, они жизненные, они остались. Может, в чуточку измененной форме. Главное в его песнях - честность. А она всегда нужна людям.
- Сам Высоцкий с 68 года почти ежегодно ездил в Грузию. С чем, как вы думаете, связана его любовь к этой республике?
- Грузию русские любили всегда, любят и сегодня. Русские и живущие за рубежом грузины говорят о Грузии со слезами на глазах. В ней всегда чувствовался несколько больший дух свободы, чем в имперской стране. Здесь, если вы помните, издавали таких запрещенных поэтов и писателей, как Мандельштам, Пильняк, Белла Ахмадулина. Издательство "Мерани" было прогрессивным. То, что гласно или негласно запрещалось в СССР, в Грузии издавалось. Вот этот дух Высоцкого, видимо, и привлекал. И потом это грузинское гостеприимство, исконное и вошедшее в пословицы. Здесь его всегда встречали широкими объятьями.
- Да, и свадьбу свою с Мариной Влади он в Грузии сыграл, когда в Москве ее не на что было отмечать, по рассказам Зураба Церетели.
- Его здесь очень любили, а мы, наверное, всегда стремимся туда, где нас любят, и платим той же монетой - любовью за любовь.
- Молодому поколению грузин, наверное, трудно его понимать.
- Конечно, русский язык меньше знают, как и во всех бывших союзных республиках. Но все же его изучают. И потом, переводят Высоцкого на грузинский язык: просто студенты, интеллигенция, любители. Высоцкий ведь шагнул далеко в поэзию. Я как филолог могу сказать, что и новый размер появился - "размер Высоцкого", и новая рифма. Я уже не говорю о тематике. Сначала считали, что он и не музыкант, и не поэт. А на самом деле музыкант, потому что очень сложные мелодии, несмотря на то что он самоучка. Он породил целое направление и в поэзии, и в бардовской песне. Он был народным, а народное переводится с языка на язык, оставаясь вроде бы без авторов.
Многое течет и меняется в современной Грузии, а песни Владимира Высоцкого слушают и по сей день. Ему не поставили там памятник, но зато он живет в сердцах людей.