Россия и Грузия пребывают в состоянии необъявленной войны. Благо, выстрелы и взрывы остались в августе прошлого года. Однако каждая сторона не прочь поставить шпильку противнику. Вот и грузинские парламентарии решили начать борьбу с русским языком. По мнению представителя правящего большинства Георгия Габашвили, русский язык доминирует в телеэфире. Поэтому депутаты сейчас усердствуют над законом, который накладывает ограничения на использование русского языка.
Начало борьбы за грузинский язык - а, точнее, против русского языка - в телеэфире положил один из лидеров парламентского большинства Грузии Георгий Габашвили. «Русский - это хороший язык, но в грузинском телепространстве он несправедливо доминирует», - заявил он на днях, передает «Интерфакс». Атака на русский язык предпринимается в Грузии уже не первый раз.
Напомним, что в минувшем феврале группа интернет-форума «Реакция» выступила с инициативой объявить 25 февраля однодневный бойкот русскому языку в СМИ. «Реакционеры», правда, пытались делать хорошую мину при плохой игре, подчеркивая, что акция якобы не направлена против русской культуры как таковой, но обратились, однако, к теле- и радиокомпаниям с просьбой не транслировать фильмы и песни на русском языке.
Этот бойкот, как видно, решили продолжить на законодательном уровне. Комитет парламента Грузии по вопросам образования, науки, культуры и спорта на заседании 9 июля обсудил законопроекты о внесении поправок в закон «О вещании» и в закон «О государственной поддержке национальной кинематографии» в первом чтении. Согласно этим поправкам, будет запрещена демонстрация дублированных на русский язык фильмов. Исключение составит продукция, предназначенная для детей дошкольного возраста.
Трансляцию зарубежной кинопродукции с русским дубляжем разрешат только русскоязычному телеканалу «Алания». Из эфира же других телеканалов фильмы на русском языке полностью исчезнут, что грузинских телезрителей особо не радует. Нововведения также предусматривают запрет показа в кинотеатрах и на телевидении всех иностранных фильмов с переводом. Как объяснил журналистам министр культуры, спорта и защиты памятников Грузии Николоз Руруа, «во-первых, зритель сможет лучше воспринять оригинал в том виде, в каком он есть, перевод сейчас в основном некачественный».
«Вторым плюсом может быть то, что большинство зрителей очень быстро привыкнет к иностранному языку», - сказал Руруа, добавив, что «такой опыт существует в мире». При этом он привел в пример Сингапур, где «знание английского объявлено обязательным», сообщают «Вести.ру».
Парламентская оппозиция пытается критиковать поправки с позиций насилия над личностью, поскольку население хотят заставить изучать иностранные языки не по желанию. Депутаты от оппозиции полагают также, что просмотр фильмов без перевода с субтитрами будет проблемой не только для людей со слабым зрением. А представитель оппозиционной фракции христиан-демократов Магда Аникашвили указала на тот факт, что в Грузии есть люди, которые озвучивают зарубежные фильмы на грузинский язык, и новое законодательство может им помешать.
Между тем председатель парламента Давид Бакрадзе призвал депутатов от оппозиции «не создавать трагедию» из-за данного законопроекта. Нужно отметить, что Закон об обязательном дубляже иностранных фильмов в стране был введен еще в 1990-е годы, хотя соблюдался не строго. В основном американские фильмы шли в переводе не на грузинский, а на русский язык, поскольку грузинским кинопрокатчикам было выгодно покупать именно такие фильмы. Тем более что большинство зрителей русский язык понимают, напоминает газета «Новые известия».